Genèse 1:21

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale Dieu a donc créé les grandes créatures de la mer et de tous les êtres vivants avec lesquels l'eau grouille et qui s'y déplacent, selon leurs espèces, et chaque oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. Dieu a créé de grandes créatures marines et chaque chose vivante qui se précipite et grouille dans l'eau, et toutes sortes d'oiseaux, chacun produisant une progéniture du même genre. Et Dieu a vu que c'était bon. Version standard anglaise Donc Dieu a créé les grandes créatures marines et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, avec lesquelles les eaux grouillent, selon leur espèce, et chaque oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. Bible d'étude des Séraphins Ainsi Dieu a créé les grandes créatures marines et chaque chose vivante qui bouge, avec laquelle les eaux grouillaient selon leur espèce, et chaque oiseau de vol selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. New American Standard Bible Dieu a créé les grands monstres marins et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, avec lesquelles les eaux grouillaient selon leur espèce, et chaque oiseau ailé après son espèce; et Dieu vit que c'était bon.Nouvelle version du roi James Ainsi Dieu créa de grandes créatures marines et tout être vivant qui bouge, dont les eaux abondaient, selon leur espèce, et chaque oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu a vu cela c'était La Bible de King James et Dieu créa de grandes baleines, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, que les eaux produisaient abondamment, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu vit que c'était bon.Christian Standard BibleSo Dieu a créé les grandes créatures marines et toutes les créatures vivantes qui se déplacent et pullulent dans l'eau, selon leur espèce. Il a également créé chaque créature ailée en fonction de son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. Version anglaise contemporaine Donc Dieu a créé les monstres marins géants et toutes les créatures vivantes qui nagent dans l'océan. Il a également fabriqué toutes sortes d'oiseaux. Dieu a regardé ce qu'il avait fait et c'était bien. Good News TranslationSo Dieu a créé les grands monstres marins, toutes sortes de créatures qui vivent dans l'eau et toutes sortes d'oiseaux. Et Dieu était content de ce qu'il avait vu. Holman Christian Standard Bible Donc Dieu a créé les grandes créatures marines et toutes les créatures vivantes qui se déplacent et pullulent dans l'eau, selon leur espèce. Il a également créé chaque oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. Version standard internationale Donc Dieu a créé toutes sortes de magnifiques créatures marines, toutes sortes de chenilles marines vivantes avec lesquelles les eaux pullulaient, et toutes sortes de créatures volantes. Et Dieu a vu à quel point c'était bon. NET BibleGod a créé les grandes créatures marines et chaque chose vivante et mouvante avec laquelle l'eau grouillait, selon leurs espèces, et chaque oiseau ailé selon son espèce. Dieu a vu que c'était bon, New Heart English Bible, et Dieu a créé les grandes créatures marines, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, avec lesquelles les eaux pullulaient, selon son espèce, et toutes les créatures volantes ailées selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. DIEU DE DIEU TranslationSo God a créé les grandes créatures marines, tous les types de créatures qui nagent dans l'eau et tous les types d'oiseaux volants. Dieu a vu qu'ils étaient bons. JPS Tanakh 1917 Et Dieu a créé les grands monstres marins, et toutes les créatures vivantes qui rampent, avec lesquelles les eaux grouillaient, selon son espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce; et Dieu vit que c'était bon. New American Standard 1977 Et Dieu créa les grands monstres marins, et chaque créature vivante qui se déplace, avec laquelle les eaux grouillaient selon leur espèce, et chaque oiseau ailé selon son espèce; et Dieu a vu que c'était bon. King James 2000 Bible Et Dieu a créé de grandes créatures marines, et tout être vivant qui se déplace, que les eaux ont produit abondamment, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu a vu que c'était Bon.Version américaine du roi James et Dieu créa de grandes baleines, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, que les eaux produisaient abondamment, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu vit que c'était bon.Version standard américaine et Dieu créa les grands monstres marins, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, avec lesquelles les eaux pullulaient, selon leur espèce, et chaque oiseau ailé selon son espèce: et Dieu a vu que c'était bon.Brenton Septuagint TranslationEt Dieu a fait de grandes baleines, et chaque reptile vivant , que les eaux ont fait sortir selon leurs espèces, et toute créature qui vole avec des ailes selon son espèce, et Dieu a vu qu'elles étaient bonnes.Douay-Reims BibleEt Dieu a créé les grandes baleines, et tous les êtres vivants et créature en mouvement, que les eaux ont engendrée, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. Darby Bible Translation Et Dieu a créé les grands monstres marins, et chaque âme vivante qui se déplace avec laquelle les eaux grouillent, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce. Et Dieu vit que c'était bon.Version anglaise réviséeEt Dieu créa les grands monstres marins, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, que les eaux produisaient abondamment, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu vit que cela Et Dieu a créé de grandes baleines, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, que les eaux ont engendrées abondamment selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu a vu que c'était bon. créatures marines, et toutes les créatures vivantes qui se déplacent, avec lesquelles les eaux pullulaient, selon leur espèce, et chaque oiseau ailé selon son espèce. Dieu a vu que c'était bon. Traduction littérale des jeunes Et Dieu prépare les grands monstres, et toutes les créatures vivantes qui rampent, dont les eaux ont grouillé, selon leur espèce, et chaque volaille avec une aile, selon son espèce, et Dieu voit que c'est bon. Bible d'étude Le cinquième jour
… 20Et Dieu dit: «Que les eaux grouillent de créatures vivantes, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre dans l'étendue ouverte du ciel.» 21Dieu a donc créé les grandes créatures marines et tous les êtres vivants qui bougent, avec lesquels les eaux grouillaient selon leur espèce, et chaque oiseau de fuite selon son espèce. Et Dieu a vu que c'était bon. 22Alors Dieu les bénit et dit: 'Soyez féconds et multipliez et remplissez les eaux des mers, et laissez les oiseaux se multiplier sur la terre.' ... Berean Study Bible & middot; Download Cross References Genèse 1: 20Et Dieu a dit: 'Que les eaux grouillent de créatures vivantes, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre dans l'étendue ouverte du ciel.' Genèse 1: 22 Puis Dieu les a bénis et a dit: 'Soyez féconds et multipliez et remplis les eaux des mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre. 'Genèse 9: 2 La peur et la crainte de vous tomberont sur chaque créature vivante sur la terre, chaque oiseau des airs, chaque créature qui rampe sur le sol, et tous les poissons de la mer. Ils sont livrés entre vos mains. Psaume 104: 25 Voici la mer, vaste et large, grouillant de créatures au-delà du nombre, des êtres vivants grands et petits. Psaume 148: 7 Louez l'Éternel de la terre, toutes les grandes créatures marines et les profondeurs de l'océan, Trésor des Écritures

Et Dieu créa de grandes baleines, et toutes les créatures vivantes qui bougent, que les eaux produisaient abondamment, selon leur espèce, et chaque volaille ailée selon son espèce: et Dieu vit que c'était bon.

génial.

Genèse 6:20
De volailles selon leur espèce, et de bétail selon leur espèce, de chaque chose rampante de la terre selon son espèce, deux de chaque Trier viendra à toi, pour garder leur vivant.

Genèse 7:14
Eux, et chaque bête selon son espèce, et tout le bétail selon leur espèce, et chaque chose rampante qui rampe sur la terre après son espèce, et chaque volaille selon son espèce, chaque oiseau de toute espèce.

Genèse 8:19
Chaque bête, chaque chose rampante et chaque volaille, et tout ce qui rampe sur la terre, selon leur espèce, sortit de l'arche.

personne ne connaîtra le jour ou l'heure

apporté.

Genèse 8:17
Amène avec toi chaque chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tous les deux de volaille et de bétail, et de tout ce qui rampe sur la terre; afin qu'ils se reproduisent abondamment sur la terre, soient féconds et se multiplient sur la terre.

Genèse 9: 7
Et vous, soyez féconds, et multipliez-vous; faire naître abondamment sur la terre, et s'y multiplier.

marcher d'une manière digne

Exode 1: 7
Et les enfants d'Israël furent féconds, et se multiplièrent abondamment, et se multiplièrent, et devinrent extrêmement puissants; et le pays en fut rempli.

Dieu a vu.

Genèse 1: 18,25,31
Et pour régner sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres: et Dieu vit cela c'était bien…