Genèse 22:14

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale Ainsi Abraham a appelé cet endroit que le SEIGNEUR fournira. Et à ce jour, il est dit: «Sur la montagne de l'Éternel, il sera fourni.» Nouvelle traduction vivante Abraham nomma le lieu Yahweh-Yireh (ce qui signifie «l'Éternel pourvoira»). À ce jour, les gens utilisent encore ce nom comme un proverbe: «Sur la montagne du SEIGNEUR, il sera fourni.» Version standard anglaise Donc Abraham a appelé le nom de cet endroit, «Le SEIGNEUR fournira»; comme il est dit à ce jour: «Sur la montagne de l'Éternel, il sera pourvu.» Berean Study BibleEt Abraham appela cet endroit que l'Éternel fournira. Ainsi, à ce jour, il est dit: 'Sur la montagne de l'Éternel, il sera fourni.' New American Standard Bible Abraham a appelé le nom de cet endroit que l'Éternel fournira, comme il est dit à ce jour: «Dans le mont de l'Éternel, il sera fourni. '' Nouvelle version du roi James Et Abraham appela le nom de l'endroit, L'Éternel-fournira; comme il est dit à ce jour-là: «Sur la montagne de l'Éternel, il sera pourvu.» Le roi James Bible et Abraham appela le nom de ce lieu Jéhovahjireh: comme il est dit à ce jour-là, sur la montagne de l'Éternel, on le verra.Christian Standard BibleEt Abraham a nommé cet endroit que l'Éternel fournira, alors aujourd'hui il est dit: `` Il sera fourni sur la montagne de l'Éternel. '' Version anglaise contemporaineAbraham a nommé cet endroit '' Le SEIGNEUR fournira. Et même maintenant, les gens disent: 'Sur la montagne de l'Éternel, cela sera pourvu.' Good News TranslationAbraham a nommé cet endroit «Le Seigneur fournit». Et même aujourd'hui, les gens disent: 'Sur la montagne de l'Éternel, il fournit.' Holman Christian Standard Bible Et Abraham a nommé cet endroit que le SEIGNEUR fournira, alors aujourd'hui il est dit: 'Il sera fourni sur la montagne du SEIGNEUR.' International Standard VersionAbraham a nommé cet endroit: «L'Éternel fournira», comme il est dit aujourd'hui: «Sur la montagne de l'Éternel, il fournira. NET BibleEt Abraham a appelé le nom de cet endroit `` L'Éternel fournit ''. Il est dit à ce jour: 'Dans la montagne de l'Éternel, des dispositions seront prises.' New Heart English BibleAbraham a appelé le nom de cet endroit Elohim Yireh. Comme il est dit à ce jour: «Sur la montagne, Dieu pourvoira.» LA PAROLE DE DIEU Traduction Abraham a nommé cet endroit que le SEIGNEUR fournira. On dit encore aujourd'hui: «Sur la montagne de l'Éternel, cela sera fourni.» JPS Tanakh 1917Et Abraham appela le nom de ce lieu Adonaï-jireh; comme il est dit à ce jour: «Dans la montagne où le Seigneur est vu.» New American Standard 1977 Et Abraham appela le nom de ce lieu que le SEIGNEUR fournira, comme il est dit à ce jour: «Dans la montagne du Éternel, il sera fourni. ”Bible King James 2000 Et Abraham a appelé le nom de ce lieu Jéhovahjireh: comme il est dit à ce jour, dans la montagne de l'Éternel, il sera vu. Version du roi James américain et Abraham a appelé le nom de ce lieu Jehovahjireh: comme il est dit à ce jour, dans la montagne de l'Éternel, il sera vu.Version standard américaineEt Abraham a appelé le nom de ce lieu Jéhovah-jireh. Comme il est dit à ce jour: Dans la montagne de Jéhovah, il sera fourni. Traduction de Septante Brenton Et Abraam appela le nom de ce lieu, Le Seigneur l'a vu; afin qu'ils disent aujourd'hui: Dans la montagne, le Seigneur a été vu. Bible de Douay-Reims Et il a appelé le nom de ce lieu, le Seigneur voit. Sur ce, même à ce jour, il est dit: Dans la montagne, le Seigneur verra. Darby Bible TranslationEt Abraham a appelé le nom de ce lieu Jéhovah-jireh; comme il est dit aujourd'hui, sur la montagne de Jéhovah sera fourni.Version anglaise réviséeEt Abraham appela le nom de ce lieu Jéhovah-jireh: comme il est dit à ce jour, dans la montagne de l'Éternel, il sera fourni La traduction de la Bible de Web et Abraham a appelé le nom de ce lieu Jéhovah-jireh: comme il est dit à ce jour, dans la montagne de l'Éternel, on le verra. Bible mondiale en anglais Abraham a appelé le nom de ce lieu que Yahweh fournira. Comme il est dit à ce jour: `` Sur la montagne de Yahweh, il sera fourni. '' La traduction littérale des jeunes et Abraham appelle le nom de ce lieu `` Jéhovah-Jireh '', car il est dit aujourd'hui dans la montagne, `` Jéhovah pourvoit . ' Bible d'étude Le sacrifice évité
… 13Abraham leva les yeux et vit derrière lui un bélier dans un fourré, attrapé par ses cornes. Il alla donc prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14Et Abraham appela ce lieu que l'Eternel pourvoira. Ainsi, à ce jour, il est dit: 'Sur la montagne de l'Éternel, il sera pourvu.' 15Et l'ange de l'Éternel appela à Abraham du ciel une seconde fois,… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Genèse 22: 8 Abraham répondit: 'Dieu lui-même fournira l'agneau pour l'holocauste, mon fils.' Et les deux marchèrent ensemble. Genèse 22: 13Abraham leva les yeux et vit derrière lui un bélier dans un fourré, attrapé par ses cornes. Il alla donc prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. Genèse 22: 15 Et l'ange de l'Eternel appela à Abraham du ciel une seconde fois, Exode 17: 15 et Moïse construisit un autel et le nomma le SEIGNEUR est ma bannière. Trésor des Écritures

Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jéhovahjireh: comme il est dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel, il sera vu.

appelé.

ceux qui sèment en larmes

Genèse 16: 13,14
Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui parlait: Tu me vois, Dieu, car elle a dit: Ai-je aussi pris soin ici de celui qui me voit? …

Genèse 28:19
Et il a appelé le nom de ce lieu Béthel: mais le nom de cette ville a été appelé Luz au premier.

Genèse 32:30
Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: car j'ai vu Dieu face à face, et ma vie est préservée.

Jéhovah-jireh.

Genèse 22: 8,13
Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se donnera un agneau pour l'holocauste: ils sont donc allés tous les deux ensemble…

Exode 17:15
Et Moïse construisit un autel, et en appela le nom Jehovahnissi:

Dans.

Deutéronome 32 v 36
Car l'Éternel jugera son peuple et se repentira de ses serviteurs quand il verra que leur le pouvoir a disparu, et il y a aucune ne s'est tue ou n'est partie.

Psaume 22: 4,5
Nos pères se sont confiés en toi: ils ont fait confiance, et tu les as délivrés…

Daniel 3:17
Si c'est le cas donc, notre Dieu que nous servons est capable de nous délivrer de la fournaise ardente, et il délivrera nous de ta main, ô roi.

nous sommes ennemis de dieu

cela doit être vu.