Genèse 3:14

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationaleAlors l'Éternel Dieu dit au serpent: 'Parce que tu as fait cela,' Maudit es-tu avant tout le bétail et tous les animaux sauvages! Vous ramperez sur votre ventre et vous mangerez de la poussière tous les jours de votre vie. Nouvelle traduction vivante Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: «Parce que tu as fait cela, tu es maudit plus que tous les animaux, domestiques et sauvages. Vous ramperez sur votre ventre, rampant dans la poussière aussi longtemps que vous vivrez.Version standard anglaiseL'Éternel Dieu dit au serpent: «Parce que vous avez fait cela, maudit êtes-vous par-dessus tout le bétail et surtout toutes les bêtes des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. Bible d'Étude Bean Le SEIGNEUR Dieu dit au serpent: «Parce que tu as fait cela, maudit es-tu par-dessus tout le bétail et chaque bête des champs! Vous irez sur le ventre, et vous mangerez de la poussière, tous les jours de votre vie.New American Standard Bible L'Éternel Dieu dit au serpent: `` Parce que vous avez fait cela, vous êtes maudit plus que tout le bétail, et plus de chaque bête des champs; Sur ton ventre tu iras, Et tu mangeras de la poussière Tous les jours de ta vie; New King James VersionSo l'Éternel Dieu dit au serpent: «Parce que tu as fait cela, toi sont maudit plus que tout le bétail, et plus que chaque bête des champs; Tu iras sur ton ventre, Et tu mangeras de la poussière Tous les jours de ta vie.Le Roi Jacques Bible Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu art maudit au-dessus de tout bétail et au-dessus de toute bête des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: Christian Standard Bible, l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit plus que tout bétail et plus que tout animal sauvage. Vous vous déplacerez sur votre ventre et mangerez de la poussière tous les jours de votre vie.Version anglaise contemporaineAlors l'Éternel Dieu dit au serpent: `` À cause de ce que vous avez fait, vous serez le seul animal à souffrir de cette malédiction - Pendant aussi longtemps pendant que vous vivez, vous rampez sur le ventre et mangez de la saleté. Bonne Nouvelle TraductionL'Éternel Dieu dit au serpent: 'Tu seras puni pour cela; vous seul de tous les animaux devez supporter cette malédiction: à partir de maintenant, vous ramperez sur le ventre et vous devrez manger de la poussière aussi longtemps que vous vivrez. Holman Christian Standard Bible Ensuite, l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit plus que tout bétail et plus que tout animal sauvage. Vous bougerez sur votre ventre et mangerez de la poussière tous les jours de votre vie. Version standard internationaleLe SEIGNEUR Dieu a dit au Brillant: `` Parce que vous avez fait cela, vous êtes plus maudit que tout le bétail et plus que tous les animaux de la terre, vous ramperez sur votre ventre et mangerez de la poussière aussi longtemps que vous vivrez. NET BibleLe SEIGNEUR Dieu dit au serpent: 'Parce que tu as fait cela, maudit es-tu surtout les bêtes sauvages et toutes les créatures vivantes des champs! Sur votre ventre, vous ramperez et poussiérerez vous mangerez tous les jours de votre vie. New Heart English BibleL'Éternel Dieu dit au serpent: `` Parce que vous avez fait cela, maudit êtes-vous au-dessus de tout animal apprivoisé et au-dessus de tout animal sauvage. Tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. LA PAROLE DE DIEU Traduction L'Éternel Dieu dit au serpent: `` Parce que tu as fait cela, tu es maudit plus que tous les animaux sauvages ou domestiques. Vous ramperez sur votre ventre. Tu seras le plus bas des animaux tant que tu vivras. JPS Tanakh 1917 Et l'Éternel Dieu dit au serpent: 'Parce que tu as fait cela, tu es maudit de tout le bétail et de toutes les bêtes des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. New American Standard 1977 Et l'Éternel Dieu dit au serpent: «Parce que tu as fait cela, maudit es-tu plus que tout le bétail, et plus de chaque bête des champs; Sur ton ventre tu iras, Et tu mangeras de la poussière Tous les jours de ta vie; King James 2000 Bible Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de chaque bête du champ; sur ton ventre tu iras, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: American King James Version Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit au-dessus de tout le bétail et au-dessus de chaque bête du champ; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: American Standard VersionEt Jéhovah Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de chaque bête des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: Brenton Septuagint TranslationEt le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et toutes les brutes de la terre, sur tu iras ta poitrine et ton ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. Bible de Dieu-Reims Et le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit parmi tous les troupeaux, et les bêtes de la terre: tu marcheras sur ta poitrine, et tu mangeras la terre tous les jours de ta vie. Darby Bible TranslationEt Jéhovah Elohim dit au serpent: Parce que tu as fait cela, sois maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de chaque bête des champs. Tu iras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.Version anglaise révisée Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de chaque bête des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: Traduction de la Bible de Webster Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit au-dessus de tout le bétail et au-dessus de chaque bête des champs Tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie: Bible anglaise du monde Yahvé Dieu dit au serpent: `` Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de tout animal des champs. . Tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. Traduction littérale des jeunes Et Jéhovah Dieu dit au serpent: `` Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et au-dessus de chaque bête de le champ: sur ton ventre tu vas, et tu manges de la poussière, tous les jours de ta vie; Bible d'étude Le destin du serpent
14L'Éternel Dieu dit au serpent: “Parce que tu as fait cela, maudit es-tu par-dessus tout le bétail et toutes les bêtes des champs! Sur ton ventre tu iras, et tu mangeras de la poussière, tous les jours de ta vie. 15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité. Il t'écrasera la tête et tu lui frapperas le talon. »… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Genèse 4: 11 Maintenant, vous êtes maudit et banni du sol, qui a ouvert la bouche pour recevoir le sang de votre frère de votre main.Deutéronome 28: 15Si toutefois, vous n'obéissez pas à l'Éternel, votre Dieu, en suivant attentivement toutes ses les commandements et les statuts que je vous donne aujourd'hui, toutes ces malédictions viendront sur vous et vous rattraperont: Ésaïe 65: 25Le loup et l'agneau se nourriront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf, mais la nourriture du serpent sera poussière. Ils ne feront ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte '', dit l'Éternel. Michée 7:17 Ils lécheront la poussière comme un serpent, comme des reptiles rampant sur le sol. Ils ramperont de leurs trous en présence de l'Éternel, notre Dieu; ils trembleront de peur de toi. Trésor des Écritures

Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit au-dessus de tout bétail et au-dessus de toute bête des champs; tu iras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie:

tu es.

Genèse 3: 1
Maintenant, le serpent était plus subtil que n'importe quelle bête des champs que l'Éternel Dieu avait fait. Et il dit à la femme: Oui, Dieu a-t-il dit: Vous ne mangerez pas de chaque arbre du jardin?

isaiah 29:11

Genèse 9: 6
Celui qui verse le sang de l'homme, par l'homme, son sang sera versé; car à l'image de Dieu il a fait l'homme.

Exode 21: 28-32
Si un bœuf a irrité un homme ou une femme, qu'ils meurent; alors le bœuf sera sûrement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le propriétaire du bœuf doit être quitter…

proverbes 18: 5

poussière.

Psaume 72: 9
Ceux qui habitent dans le désert se prosterneront devant lui; et ses ennemis lécheront la poussière.

Ésaïe 29: 4
Et tu seras abattu, et tu parleras de la terre, et ta parole sera basse de la poussière, et ta voix sera, comme celle qui a un esprit familier, de la terre, et ta parole chuchotera de la poussière.

proverbes 2:21

Ésaïe 65:25
Le loup et l'agneau se nourriront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le taureau: et de la poussière doit être la viande du serpent. Ils ne blesseront ni ne détruiront sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel.