Genesis 49 8 Juda, tes frères te loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Voir (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale'Judah, vos frères vous loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Nouvelle traduction vivante «Juda, tes frères te loueront. Vous saisirez vos ennemis par le cou. Tous vos proches s'inclineront devant vous. Version standard anglaise «Juda, vos frères vous loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.Berean Study BibleJudah, tes frères te loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.New American Standard Bible 'Judah, tes frères te loueront; Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Nouveau King James Version «Juda, toi est-il que vos frères loueront; Ta main doit être sur le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi.Rois James BibleJudah, tu art il que tes frères loueront ta main doit être dans le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi. Bible standard chrétienne Juda, tes frères te loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Version anglaise contemporaineJudah, tu seras loué par tes frères; ils se prosterneront devant vous, lorsque vous vainquerez vos ennemis. Good News Translation'Judah, vos frères vous loueront. Vous tenez vos ennemis par le cou. Vos frères se prosterneront devant vous. Holman Christian Standard BibleJudah, vos frères vous loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. International Standard Version'Vos frères vous loueront, Juda. Ta main sera à la gorge de tes ennemis, et les enfants de ton père se prosterneront devant toi.NET BibleJudah, tes frères te loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi. New Heart English Bible'Judah, vos frères vous loueront. Votre main sera sur le cou de vos ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Traduction de Dieu (Juda), tes frères te loueront. Votre main sera sur le cou de vos ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.JPS Tanakh 1917Judah, tu loueras tes frères; Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. New American Standard 1977 «Juda, tes frères te loueront; Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.Jubilé Bible 2000Judah, tu es celui que tes frères loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Roi James 2000 Bible Juda, tu es celui que tes frères loueront ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi. Roi américain James VersionJudah, tu es celui que tes frères loueront ta main sera dans le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi. Version standard américaine Juda, tes frères loueront ta main sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Brenton Septante Traduction Juda, tes frères t'ont loué, et tes mains seront sur le dos de tes ennemis; Les fils de ton père te respecteront. Bible de Douay-Reims Juda, tes frères loueront tes mains sur le cou de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi. Darby Bible TranslationJudah - (quant à toi), tes frères te loueront; Ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi.Version anglaise Judah, tes frères loueront tes frères, ta main sera sur le cou de tes ennemis; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. Traduction de la Bible de Web Juda, tu es celui que tes frères loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis. Les enfants de ton père se prosterneront devant toi.World English Bible'Judah, tes frères te loueront. Votre main sera sur le cou de vos ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. La traduction littérale de Young Juda! toi - tes frères te louent! Ta main est sur le cou de tes ennemis, les fils de ton père se prosternent devant toi. Étudier la Bible Jacob bénit ses fils
… 7 Maudite soit leur colère, car elle est forte, et leur colère, car elle est cruelle! Je les disperserai dans Jacob et les disperserai en Israël. 8Judah, tes frères te loueront. Ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9Judah est un jeune lion, mon fils, tu reviens de la proie. Comme un lion, il s'accroupit et se couche; comme une lionne, qui ose le réveiller? ... Berean Study Bible Télécharger les références croisées Genèse 27 29 Que les peuples vous servent et que les nations se prosternent devant vous. Puissiez-vous être le maître de vos frères, et que les fils de votre mère se prosternent devant vous. Que ceux qui vous maudissent soient maudits et que ceux qui vous bénissent soient bénis ''. Genèse 29 35Et une fois de plus, elle conçut et enfanta un fils et dit: `` Cette fois, je louerai l'Éternel ''. Elle l'a donc nommé Juda. Léa a cessé d'avoir des enfants.Nombre 26 20Ce sont les descendants de Juda par leurs clans Le clan Shelanite de Shelah, le clan Perezite de Perez, le clan Zerahite de Zerah.Deutéronome 33 7Et concernant Juda, il a dit: `` Eternel, entends le cri de Juda et amenez-le à son peuple. De ses propres mains, il défend sa cause, mais puissiez-vous être une aide contre ses ennemis ». Juges 1 2L'Éternel répondit:« Juda montera. En effet, j'ai livré le pays entre leurs mains '' 1 Chroniques 5 2 Et bien que Juda l'emporta sur ses frères et qu'un souverain vint de lui, le droit d'aînesse appartenait à Joseph.1 Chroniques 28 4 Pourtant l'Éternel, le Dieu d'Israël, me choisit. de toute la maison de mon père pour être roi sur Israël pour toujours. Car il a choisi Juda comme chef, et de la maison de Juda il a choisi la maison de mon père, et des fils de mon père il a été heureux de me faire roi sur tout Israël. Trésor des Écritures

Juda, tu es celui que tes frères loueront ta main sera dans le cou de tes ennemis; Les enfants de ton père se prosterneront devant toi.

exode 1:11

doit louer.

Genèse 29 35 Et elle conçut de nouveau, et enfanta un fils et elle dit: Maintenant, je louerai l'Éternel, c'est pourquoi elle a appelé son nom Juda; et roulement gauche.

Genèse 44 18-34 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, que ton serviteur, je te prie, dis un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne brûle pas contre ton serviteur pour toi art tout comme Pharaon…

Genèse 46 12 Et les fils de Juda; Er, et Onan, et Shelah, et Pharez, et Zerah, mais Er et Onan sont morts dans le pays de Canaan. Et les fils de Pharez étaient Hezron et Hamul.

ta main.

Nombres 1 27 Ceux qui étaient numérotés, même de la tribu de Juda, étaient soixante-quatorze mille six cents.

Nombres 10 14 En premier endroit est allé la norme du camp des enfants de Juda selon leurs armées et sur son hôte était Nahshon, fils d'Amminadab.

Numéros 26 22 Celles-ci sont les familles de Juda selon leur nombre, soixante-seize mille cinq cents.

Hébreux 7 14 Pour il est il est évident que notre Seigneur est sorti de Juda; dont tribu Moïse n'a rien dit concernant la prêtrise.

genisis 6: 6

Hébreux 10 13 Désormais en attendant que ses ennemis deviennent son marchepied.

Apocalypse 5 5 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a prévalu pour ouvrir le livre et pour en détacher les sept sceaux.

le cou.

Josué 10 24 Et il arriva, quand ils firent sortir ces rois à Josué, que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des hommes de guerre qui l'accompagnaient: Approchez, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leur cou.

2 Samuel 22 41 Tu m'as aussi donné le cou de mes ennemis, afin que je détruise ceux qui me haïssent.

Ézéchiel 21 29 Pendant qu'ils te voient la vanité, pendant qu'ils te divinent un mensonge, pour te mettre sur le cou de ceux qui sont tués, des méchants, dont le jour est venu, quand leur iniquité devrait avoir une fin.

ton père.

la genèse de l'arche de noé

Genèse 27 29 Que les gens te servent, et que les nations se prosternent devant toi, seigneur de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi, maudits être quiconque te maudit et bénit être celui qui te bénit.

Genèse 37 7-10 Car voici, nous étaient liant les gerbes dans le champ, et voici, ma gerbe s'est levée et s'est aussi redressée; et voici, vos gerbes se tenaient tout autour et faisaient obéissance à ma gerbe…

Genèse 42 6 Et Joseph était le gouverneur sur la terre, et il c'était qui a vendu à tout le peuple du pays et les frères de Joseph sont venus et se sont prosternés devant lui avec leurs visages à la terre.

Lexique Juda, יְהוּדָ֗ה (yə · hū · ḏāh) Nom - propre - masculin singulierHébreu fort 3063 Juda - 'loué', un fils de Jacob, également le royaume du sud, également quatre Israélitesvos frères אַחֶ֔יךָ ('a · ḥe · ḵā) Nom - masculin construction plurielle | deuxième personne masculin singulierHébreu fort 251 Un frère,) doit te louer יוֹד֣וּךָ (yō · w · ḏū · ḵā) Verbe - Hifil - imparfait - troisième personne masculin pluriel | Deuxième personne du masculin singulierHébreu de Fort 3034 Jeter, au loin, vénérer, adorer, pleurerVotre main יָדְךָ֖ (yā · ḏə · ḵā) Nom - féminin singulier construction | deuxième personne du singulier masculin singulierHébreu de Fort 3027 Une main doit être sur le cou בְּעֹ֣רֶף (bə · ‘ō · rep̄) Préposition-b | Nom - construction singulière masculineHébreu fort 6203 La nuque, l'arrière du cou, l'arrière de vos ennemis; אֹיְבֶ֑יךָ (’ō · yə · ḇe · ḵā) Verbe - Qal - Participe - construction plurielle masculine | Deuxième personne du singulier masculinHébreu de Fort 341 La haine, un adversaire אָבִֽיךָ׃ ('â · ḇî · ḵā) de ton père Nom - construction singulière masculine | Deuxième personne masculin singulierHébreu fort 1 Fathersons בְּנֵ֥י (bə · nê) Nom - masculin pluriel constructionHébreu fort 1121 Un fils doit s'incliner יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ (yiš · ta · ḥăw · wū) Verbe - Hitpael - Imparfait - Troisième personne masculin plurielHébreu de Fortong 7812Pour déprimer, prostrer vous. לְךָ֖ (lə · ḵā) Préposition | Deuxième personne masculin singulier Commentaire de Hebrew Ellicott de Fort pour les lecteurs anglais (8) Juda, tu es celui que tes frères loueront. - Juda avait reçu son nom, Louange, car à sa naissance Léa avait loué Jéhovah (Genèse 29 35). C'est maintenant d'avoir une autre justification dans la noble histoire de sa race qui, prenant la première place en raison de la disqualification de Ruben, Siméon et Lévi, était finalement destinée à gagner la liberté et l'empire d'Israël. Nous avons vu que «l'excellence du pouvoir» aurait dû appartenir à Ruben; il appartient maintenant à Juda, doit être atteint par des exploits qui mériteront les éloges de toutes les tribus, et doit être exercé non seulement sur les descendants de Léa, mais sur tous les enfants de Jacob.

Commentaires de la chaire Versets 8-12. - Juda, tu es celui que tes frères loueront - littéralement, Juda toi, te loueras tes frères, le mot יְהוּדָה étant un jeu palpable sur יודוך (cf. Genèse 29 35). Léa a loué Jéhovah pour sa naissance, et ses frères devraient l'exalter pour sa noblesse de caractère, qui même dans ses actes de péché ne pouvait pas être entièrement obscurci (Genèse 37 26; Genèse 38 26), et certainement dans ses derniers jours (Genèse 43 8; Genesis 44 18-34) brillait d'un éclat non diminué. Ta main sera dans le cou de tes ennemis (c'est-à-dire qu'en mettant ses ennemis en fuite, Juda devrait les saisir par le cou, une prédiction remarquablement accomplie dans les victoires de David et Salomon); Les enfants de ton père se prosterneront devant toi. Accompli dans l'élévation de la maison de Juda au trône, qui possédait comme sujets non seulement les enfants de la mère de Juda, c'est-à-dire les tribus descendaient de Léa, mais aussi celles de son père, c'est-à-dire toutes les tribus d'Israël Juda est le lion d'un lion de la proie mon fils, tu es monté, il s'est baissé, il s'est couché comme un lion et comme un vieux lion; qui le réveillera? Par une figure audacieuse et frappante, Juda est comparé à un jeune lion, mûrissant dans toute sa force et sa férocité, errant à travers les forêts à la recherche de proies, se rendant dans sa tanière de montagne (& # x1f10; κ βλ & # x1f71; στο & # x1fe6; & # x1f00; ν & # x1f73; βης, LXX.) lorsque son butin a été dévoré, et là, dans une majesté tranquille, plein de repos digne, couché ou accroupi dans son antre, et résistant calmement à toutes les tentatives de perturber sa sérénité leonine. L'effet de l'image est également accentué par l'image alternative d'une lionne, qui est particulièrement féroce dans la défense de ses petits et que personne n'oserait assaillir lorsqu'elle serait employée. L'utilisation de telles figures pour décrire un héros fort et invincible n'est pas rare dans les Écritures (voir Psaume 7 3; Psaume 57 5; Ésaïe 5 29; Ézéchiel 19 2-9). Le sceptre ne doit pas s'écarter de Juda, - littéralement, un sceptre (c'est-à-dire un emblème du commandement royal, d'où la domination ou la souveraineté; & # x1f05; ρχων, LXX., Theodotion; & # x1f10; ξουσ & # x1f77; α, Symmachus) doit ne pas s'écarter de Juda - ni d'un législateur d'entre ses pieds - littéralement, et un législateur (sc. ne doit pas s'écarter) d'entre ses pieds; מְחֹקֵק, la partie poète de חָקַק, couper, couper en, donc décréter, ordonner, ayant le sens de celui qui décrète; d'où chef, comme dans Juges 5 44, dux (Vulgate), & # x1f20; γο & # x1f7b; μενος (LXX.), ou législateur, comme m Deutéronome 33 21 et Ésaïe 33 22 (Calvin, Dathius, Ainsworth, Rosenmüller, Murphy, Wordsworth, «Speaker's Commentary»). Compte tenu, cependant, de ce qui apparaît comme l'exigence du parallélisme, מְחֹקֵק est considéré non pas comme la personne, mais comme la chose, qui détermine ou régit, et donc comme équivalent à l'état-major du souverain, ou au bâton de maréchal (Gesenius, Furst, Keil, Lange, Bleek, Tuch, Kalisch et autres), à l'appui desquels est revendiquée la phrase `` d'entre ses pieds '', qui est censée pointer vers la coutume orientale, telle que représentée sur les monuments, des monarques, assis sur leur trônes, reposant leurs bâtons entre leurs pieds (cf. Agamemnon, 'Iliad', 2 46, 101; Layard s 'Ninive and Babylon,' p. 195). Mais les mots peuvent également signifier «parmi ses descendants», «parmi les enfants de ses enfants» (Onkelos), & # x1f10; κ τ & # x1ff6; ν μηρ & # x1ff6; ν α & # x1f50; το & # x1fe6; (LXX.). Jusqu'à ce que Shiloh vienne. Cette clause difficile a été rendue de diverses manières. 1. En prenant Shilo comme nom d'un lieu, à savoir Shilo à Éphraïm (Josué 18 1, 8, 9, 10; Josué 19 51; Juges 18 31; 1 Samuel 1 3, 9, 24; 1 Samuel 2 14, etc.), le sens a été expliqué comme signifiant que la direction de Juda sur les autres tribus d'Israël ne devrait pas cesser avant son arrivée à Shiloh (Rabbi Lipmann, Teller, Eichhorn, Bleek, Furst, Tuch, Delitzsch). Mais bien que וַיָּבלֺא שִׁלה, et qu'ils soient venus à Shiloh, une phrase similaire, se trouve dans 1 Samuel 4 12, mais contre cette interprétation peut être exhorté (1) l'improbabilité d'une localité si obscure, dont l'existence à l'époque est également problématique, étant mentionné par Jacob, Zidon, le seul autre nom apparaissant dans la prophétie, ayant été, même avant l'époque de Jacob, une ville de renommée (Genèse 10 19); et (2) l'inexactitude de la déclaration historique qui serait ainsi faite, puisque la suprématie de Juda n'était nullement affectée, et certainement pas diminuée, par la mise en place du tabernacle à Silo; pour éviter l'objection que Kalisch propose de lire סא עַד כִּי `` même si '' ou `` même quand '', et pour comprendre la prédiction comme laissant entendre que même si un nouvel empire devrait être établi à Shiloh, comme cela a finalement été fait, Judah ne devrait pas perdre son nom royal et sa prérogative - seul ce sens de עַד כִּי n'est pas clairement reconnu par les meilleurs grammairiens (Gesenius, Furst), et n'est pas soutenu avec succès par les passages mentionnés (Genèse 28 15; Psaume 110 1; Psaume 112 8), dans chacun desquels le rendu reçu «jusqu'à» est nettement préférable. 2. En considérant Shilo comme un nom abstrait, de שָׁלָה pour être en sécurité, comme גִּלה de גָּלָה, l'importance de la prophétie a été exprimée comme affirmant que le sceptre ne devrait pas s'écarter de Juda, jusqu'à ce qu'il (Juda) atteigne le repos ( Hofmann, Kurtz), ou jusqu'à ce que la tranquillité vienne, c'est-à-dire jusqu'à ce que les ennemis de Juda soient maîtrisés (Gesenius), une interprétation que Rosenmüller qualifie correctement de «languidum et paine frigidum». Par conséquent - 3. Croyant Shiloh comme étant le nom d'une personne, la majorité des commentateurs, juifs et chrétiens, anciens et modernes, conviennent que le Messie est la personne à laquelle il est fait référence et comprennent Jacob comme annonçant à l'avance que le le temps de son apparition ne serait pas avant que le bâton du pouvoir royal ne soit tombé des mains de Juda; seulement, la diversité la plus large possible existe parmi ceux qui découvrent une référence messianique dans la prédiction quant à la signification exacte du terme Shiloh. Certains en font son fils, ou progéniture, ou (grand) descendant, d'une racine imaginaire,,, qui, après des analogies avec Chaldee et l'arabe, est censé signifier `` progéniture '' (Targum de Jonathan, Kimchi, Calvin, Ainsworth, et d'autres ); d'autres, dérivant de שָׁלַח, pour l'envoyer, le comparer avec Siloam (Jean 9 7) et Shiloah (Ésaïe 8 6), et l'interpréter comme qui mittendus manger (Vulgate, Pererius, A Lapide, Grotius); une troisième classe d'exposants, le connectant avec שָׁלָה, pour être en sécurité ou au repos, voyez-le nous un nomen appellatum, signifiant le Pacificator, le Rest-donneur, le Tranquillisant, la Paix (Luther, Venema, Rosenmüller, Hengstenberg, Keil, Gerlach, Murphy, etc.); tandis qu'un quatrième le résout en אֲשֶׁר לו, et le conjecture pour signifier, celui à qui il appartient (sc. le sceptre ou le royaume), ou celui dont il a le droit, comme dans Ézéchiel 21 27 (LXX., & # x1f15; ως & # x1f10; & # x1f70; ν & # x1f14; λθ & # x1fc3; τα & # x1f00; ποκε & # x1f77; μενα α & # x1f50; τ & # x1ff7 ;; Aquila et Symmachus, & # x1ff7; & # x1f7; & # x1f7; # x1f79; κειται; Onkelos, syriaque, Saadias, Targum de Jérusalem, et alii). Il semble incontestable que la prépondérance de l'autorité est en faveur des deux dernières interprétations, et si שִׁילֹה est la bonne lecture, au lieu de שִׁלֹה (= שֶׁלֹּה = אֲשֶׁר לו), comme la majorité des MSS. en atteste, il sera difficile de retenir de l'ancien, «le Tranquillisant», la paume de la supériorité. Les traductions de Dathius (quamdiu prolem habebit, ei genres obedient), qui prétend suivre Guleher, qui comprend les mots comme une prophétie de la perpétuité du royaume de Juda, accomplie en David (2 Samuel 7.), et en Lange '(jusqu'à il rentre lui-même à la maison en tant que Shilo ou porteur de repos '), qui discerne également en Juda une préfiguration typique du Messie, peut être cité comme des exemples d'exposition ingénieuse, mais à peine convaincante. Et pour lui sera le rassemblement du peuple. Pas 'κα & # x1f76; α & # x1f50; τ & # x1f78; ς προσδοκ & # x1f77; α & # x1f10; θν & # x1ff6; ν (LXX.), ipse erit expectatio gentium (Vulgate), avec laquelle les nations syriennes, ou 'à lui, s'assembleront '(Samaritain), σ & # x1f7b; στημα λα & # x1ff6; ν (Aquila), mais pour lui, c'est-à-dire Shiloh, ne sera pas agrégatio populorum (Calvin), mais la soumission ou l'obéissance volontaire (un mot qui ne se trouve ailleurs que dans Proverbes 30 17) de nations ou de peuples (Onkelos, Targum de Jonathan, Kimchi, Aben Ezra, Dathius, Rosenmuller, Keil, Kalisch, Gerlach, Murphy, Tayler Lewis, 'Speaker's Commentary'). Liant son poulain à la vigne, c'est-à-dire non pas Silo, mais Juda. Le verbe אֹסְרִי est accompagné de l'archaïque י, comme dans Genèse 31 39; Deutéronome 33 16; Zacharie 11 17 - et le poulain de son âne à la vigne de choix. Le שׂרֵקַה (fem. De שׂרֵק) était un cépage plus noble qui poussait en Syrie, avec de petites baies, arrondies et de couleur foncée, avec des pierres molles et à peine perceptibles (Gesenius, p. 796). בְּנִי est une forme archaïque des statistiques de construction qui se produit uniquement ici. Il lavait ses vêtements dans du vin et ses vêtements dans le sang des raisins. Le mot סוּת est un & # x1f05; παξ λεγ & # x1f79; μενον, et est soit mis par aphérèse pour כּסוּת qui se produit dans la version samaritaine, soit dérivé de סָוָה, une racine incertaine, signifiant couvrir (Gesenius, Kalisch). Ses yeux seront rouges de vin et ses dents blanches de lait. Sinon, rendu `` plus rouge que le vin '' et `` plus blanc que le lait '' (LXX., Vulgate, Targum de Jérusalem, et alii), comme description de la personne de Juda, qui semble à peine aussi appropriée que la traduction reçue (Calvin, Rosenmuller, Keil, Kalisch, Murphy, Lange et autres), ce qui complète le tableau précédent de la prospérité de Juda. Non seulement le sol de Juda serait si fertile que ses vignes devraient être utilisées pour essayer les ânes et les poulains à leurs branches, mais les raisins de ces vignes devraient être si abondants et succulents que pour faire couler le vin comme l'eau dans laquelle il lavait ses vêtements, tandis que le vin et le lait devraient être si exaltants et revigorants qu'ils imp-art un éclat pétillant pour les yeux et une blancheur charmante pour les dents. Le vieux prophète, a-t-il été convenablement remarqué, n'a ici aucune pensée de débauche, mais peint seulement sous les yeux de l'esprit une image de la jouissance la plus riche et la plus ornée (Lange). Minime consentaneum esse videtur profusam intemperiem et projectionem in benedictione censeri (Calvin). Genesis 49 8 Commentaires Aller à l'arc précédent Enfants de la terre Ennemis de la main du père Haters Judah Neck Praise Eux-mêmes 8 Bible AppsGenesis 49 8 Biblia ParalelaGenesis 49 8 Chinese BibleGenesis 49 8 Bible française Genesis 49 8 Bible allemande . Ge Gn) Christian Bible Study Resources, Dictionary, Concordance and Search Tools