Jean 17: 9

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ce sont les vôtres. Nouvelle traduction vivante «Ma prière n'est pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils vous appartiennent. Version standard anglaiseI prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ce sont les vôtres.Berean Study BibleJe demande en leur nom. Je ne demande pas au nom du monde, mais au nom de ceux que tu m'as donnés; car ce sont les vôtres.Berean Literal BibleJe prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi. New American Standard Bible 'je demande en leur nom; Je ne demande pas au nom du monde, mais à ceux que tu m'as donnés; car ils sont à vous, New King James Version «Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi. Roi James BibleJe prie pour eux: je prie non pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; car ils sont à toi.Christian Standard Bible'Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ce sont les vôtres. Version anglaise contemporaineJe prie pour eux, mais pas pour ceux qui appartiennent à ce monde. Mes disciples vous appartiennent et je prie pour eux. Good News Translation'Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils t'appartiennent. Holman Christian Standard BibleJe prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi. International Standard Version'Je demande en leur nom. Je ne demande pas au nom du monde, mais au nom de ceux que vous m'avez donnés, car ce sont les vôtres. NET BibleJe prie pour eux. Je ne prie pas au nom du monde, mais au nom de ceux que vous m'avez donnés, parce qu'ils vous appartiennent. New Heart English BibleJe prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils sont à vous. Bible dramatique en anglais simple «Je prie pour eux; Je ne priais pas dans le monde entier, mais je priais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. »DIEU DE DIEU Traduction« Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que vous m'avez donnés, parce que ce sont les vôtres. New American Standard 1977 «Je demande en leur nom; Je ne demande pas au nom du monde, mais à ceux que tu m'as donnés; car ils sont à toi, Bible King James 2000, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; car ce sont les vôtres.American King James VersionJe prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; car ce sont les vôtres. Version standard américaine Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; car ils sont à toi: Bible de Douay-ReimsJe prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: parce qu'ils sont à toi: Darby Bible TranslationJe demande à leur sujet; Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi, version anglaise révisée. Je prie pour eux: je prie non pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; car ils sont à toi: Traduction de la Bible de WebsterJe prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; car ils sont à toi.Weymouth New Testament'Je fais une demande pour eux: pour le monde, je ne fais aucune demande, mais pour ceux que tu m'as donnés. Parce qu'ils sont à toi, Bible anglaise du monde, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ce sont les vôtres. Traduction littérale des jeunes «Je demande à leur sujet; je ne demande pas au monde, mais à ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi, Bible d'étude Prière pour les disciples
… 8Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues. Ils savaient avec certitude que je venais de vous et ils croyaient que vous m'aviez envoyé. 9Je demande en leur nom. Je ne demande pas au nom du monde, mais au nom de ceux que tu m'as donnés; car ils sont à vous. 10Tout ce que j'ai est à toi, et tout ce que tu as est à moi; et en eux j'ai été glorifié.… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Luc 22: 32Mais j'ai prié pour vous, Simon, afin que votre foi n'échoue pas. Et quand vous aurez fait demi-tour, fortifiez vos frères. 'Luc 23:34 Puis Jésus dit:' Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. ' Et ils ont divisé ses vêtements en tirant au sort. Jean 6: 37Tout le monde que le Père me donnera viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai jamais. Jean 6: 39Et c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perdrai aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jean 14: 16Et je demanderai au Père, et il vous donnera un autre avocat pour être avec vous pour toujours - Jean 17: 2 pour vous lui a donné autorité sur toute l'humanité, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. Jean 17: 6J'ai révélé ton nom à ceux que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à vous; Tu me les as données, et ils ont gardé ta parole.Jean 17: 20Je ne demande pas en leur nom seul, mais aussi au nom de ceux qui croiront en moi par leur message, Trésor des Écritures

Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; car ils sont à toi.

Dieu va devant vous et derrière vous verset

prier pour.

ma présence ira avec toi

Jean 14:16
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous;

les armes de guerre ne sont pas charnelles

Jean 16: 26,27
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:…

Luc 22:32
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi n'échoue pas: et quand tu seras converti, fortifie tes frères.