Lévitique 19:14

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale''Ne maudissez pas les sourds et ne mettez pas une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais craignez votre Dieu. Je suis l'Éternel. Nouvelle traduction vivante «N'insulte pas les sourds et ne fais pas trébucher les aveugles. Vous devez craindre votre Dieu; Je suis le SEIGNEUR Version anglaise standard Vous ne maudirez pas les sourds ni ne mettrez une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais vous craindrez votre Dieu: je suis le SEIGNEUR Bible d'étude des haricots Vous ne devez pas maudire les sourds ou placer une pierre d'achoppement devant les aveugles mais tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel. New American Standard Bible 'Tu ne maudiras pas un homme sourd, et tu ne placeras pas une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu révéreras ton Dieu; Je suis l'Éternel.Nouvelle version du roi Jacques Tu ne maudiras pas les sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je un m L'Éternel, roi James Bible, tu ne maudiras pas les sourds, et tu ne mettras pas de pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu. un m l'Éternel. Bible standard chrétienne Ne maudis pas les sourds et ne mets pas de pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu dois craindre ton Dieu; Je suis le SEIGNEUR. Version anglaise contemporaine Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, et je t'ordonne de ne pas te moquer des sourds ou de faire trébucher un aveugle. Bonne traduction de nouvelles Ne maudissez pas les sourds et ne mettez pas quelque chose devant les aveugles afin de les faire trébucher dessus. Obéis-moi; Je suis l'Éternel, ton Dieu. Holman Christian Standard Bible Vous ne devez pas maudire les sourds ou mettre une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais vous devez craindre votre Dieu; Je suis Yahvé. ' International Standard Version'Vous ne devez pas maudire une personne sourde ou mettre une pierre d'achoppement devant les aveugles. «Vous devez craindre Dieu. Je suis la Bible LORD.NET Vous ne devez pas maudire un sourd ou mettre une pierre d'achoppement devant un aveugle. Vous devez craindre votre Dieu; Je suis le SEIGNEUR. New Heart English Bible''Tu ne maudiras pas les sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles; mais tu craindras ton Dieu. Je suis le SEIGNEUR. DIEU DE DIEU Traduction Ne maudissez jamais les personnes sourdes ou ne mettez rien en travers des aveugles pour les faire trébucher. Au lieu de cela, craignez votre Dieu. Je suis l'Éternel.JPS Tanakh 1917Tu ne maudiras pas les sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je suis l'Éternel.New American Standard 1977 'Tu ne maudiras pas un sourd, ni placez une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais vous révérerez votre Dieu; Je suis l'Éternel.Roi James 2000 Bible Tu ne maudiras pas les sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je suis l'Éternel.Version américaine du roi JacquesVous ne maudirez pas les sourds, ni ne mettra une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais craindra votre Dieu: je suis l'Éternel. Version standard américaine Tu ne maudiras pas les sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles; mais tu craindras ton Dieu: je suis Jéhovah. Tu ne mépriseras pas les sourds, tu ne mettras pas la pierre d'achoppement sur le chemin des aveugles; et tu craindras l'Éternel, ton Dieu: je suis l'Éternel, ton Dieu.Douay-Reims BibleTu ne parleras pas du mal des sourds, ni ne mettrai une pierre d'achoppement devant les aveugles: mais tu craindras l'Éternel, ton Dieu, parce que je suis l'Éternel . Darby Bible TranslationTu ne mépriseras pas une personne sourde, et tu ne mettras pas une pierre d'achoppement avant une personne aveugle; mais tu craindras ton Dieu: je suis Jéhovah.version anglaise révisée tu ne maudiras pas les sourds, et tu ne mettras pas de pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je suis l'Éternel.la traduction de la Bible de WebTu ne maudiras pas les sourds, ni mets une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je suis le SEIGNEUR. mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh. Traduction littérale des jeunes Tu n'insultes pas les sourds; et devant l'aveugle tu ne mets pas de pierre d'achoppement; et tu as eu peur de ton Dieu; Je suis Jéhovah. Bible d'étude Aimez votre voisin
… 13Vous ne devez pas frauder votre prochain ni le voler. Vous ne devez pas retenir avant le matin le salaire dû à une main engagée. 14 Tu ne dois pas maudire les sourds ni placer une pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu dois craindre ton Dieu. Je suis le SEIGNEUR. 15Vous ne devez pas pervertir la justice; vous ne devez pas faire preuve de partialité envers les pauvres ou de favoritisme envers les riches; vous devez juger votre voisin équitablement.… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Deutéronome 27: 18 Maudit soit celui qui laisse un aveugle se promener sur la route. Et que tout le monde dise: «Amen!» Lévitique 19: 15 «Vous ne devez pas pervertir la justice; vous ne devez pas faire preuve de partialité envers les pauvres ou de favoritisme envers les riches; vous devez juger votre voisin équitablement. Trésor des Écritures

Tu ne maudiras pas les sourds, et tu ne mettras pas de pierre d'achoppement devant les aveugles, mais tu craindras ton Dieu: je suis l'Éternel.

pas maudire

Deutéronome 27 v 18
Maudit être celui qui fait aveugler les aveugles. Et tout le peuple dira: Amen.

royaume de dieu en vous

Romains 12:14
Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez et ne maudissez pas.

Romains 14:13
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres: mais jugeons-le plutôt, que personne ne met une pierre d'achoppement ou une occasion de tomber dedans le sien façon de frère.

peur

Lévitique 19:32
Tu te lèveras devant la tête blanche, et tu honoreras le visage du vieil homme, et tu craindras ton Dieu. un m le Seigneur.

ne considérait pas l'égalité avec Dieu comme quelque chose à saisir

Lévitique 25:17
Vous ne vous opprimerez donc pas les uns les autres; mais tu craindras ton Dieu, car je un m l'Éternel, ton Dieu.

Genèse 42:18
Et Joseph leur dit le troisième jour: Faites ceci et vivez; pour Je crains Dieu: