Luc 6:22

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationaleBlessed êtes-vous quand les gens vous haïssent, quand ils vous excluent et vous insultent et rejettent votre nom comme étant mauvais, à cause du Fils de l'homme.Nouvelle traduction vivante Quelles bénédictions vous attendent quand les gens vous haïssent et vous excluent et se moquer de vous et vous maudire comme étant mauvais parce que vous suivez le Fils de l'homme.Version anglaise standard 'Béni sois-tu quand les gens te haïssent et quand ils t'excluent et te vilipendent et rejettent ton nom comme étant mauvais, à cause du Fils de l'homme! Berean Étudiez la BibleBlessed êtes-vous quand les gens vous haïssent, et quand ils vous excluent et vous insultent et rejettent votre nom comme étant mauvais à cause du Fils de l'homme.Berean Literal BibleBlessed êtes-vous quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront, et insulter vouset jettera ton nom comme un mal, à cause du Fils de l'homme. New American Standard Bible 'Béni sois-tu quand les hommes te haïssent, t'ostracisent et t'insultent et méprisent ton nom comme un mal, à cause de le Fils de l'Homme.Nouveau Roi James VersionBéni êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent, et insultent vous, et jetez votre nom comme un mal, Pour l'amour du Fils de l'homme. Roi James Bible Vous êtes bénis, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur entrepriseet reprochera vouset bannissez votre nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme.Christian Standard BibleBlessed êtes-vous quand les gens vous haïssent, quand ils vous excluent, vous insultent et calomnient votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme.Version anglaise contemporaineGod vous bénira lorsque les autres vous haïront et n'aura rien à voir avec vous. Dieu vous bénira lorsque les gens vous insultent et disent des choses cruelles à votre sujet, tout cela parce que vous êtes un disciple du Fils de l'homme. Bonne Nouvelle Traduction'Heureux êtes-vous quand les gens vous haïssent, vous rejettent, vous insultent et disent que vous êtes mauvais, tout cela à cause du Fils de l'homme! Holman Christian Standard Bible Vous êtes béni quand les gens vous haïssent, quand ils vous excluent, vous insultent et calomnient votre nom comme étant mauvais à cause du Fils de l'homme. International Standard Version'How béni êtes-vous chaque fois que les gens vous haïssent, vous évitent, vous insultent et vous calomnient à cause du Fils de l'homme! NET Bible'Blessed êtes-vous quand les gens vous détestent, et quand ils vous excluent et vous insultent et vous rejettent comme mauvais à cause du Fils de l'homme! New Heart English BibleBlessed êtes-vous quand les gens vous haïssent, et quand ils vous excluent et insultent vous et jetez votre nom comme un mal, pour l'amour du Fils de l'homme. Bible dramatique en anglais simple «Heureux êtes-vous, chaque fois que les hommes vous haïront et vous sépareront et vous insulteront et jetteront votre nom comme mauvais pour le Fils de l'homme. »GOD'S WORD® TranslationBlessed vous quand les gens vous haïssent, vous évitent, vous insultent et vous calomnient parce que vous êtes engagé envers le Fils de Man.New American Standard 1977« Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et vous ostraciser et vous insulter, et rejeter votre nom comme mauvais, pour le bien du Fils de l'homme. Roi James 2000 Bible Béni êtes-vous, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et te reproche, et jette ton nom comme mauvais, car le Fils de l'homme est ke.American King James VersionBlessed êtes-vous, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous reprocheront, et jetteront votre nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme.American Standard VersionBlessed sont vous Quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous reprocheront, et jetteront votre nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme.Douay-Reims BibleBlessed vous serez quand les hommes vous haïront, et quand ils te sépareront, te reprocheront et jetteront ton nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme. Darby Bible TranslationBeded vous êtes quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront [d'eux], et vous reprocheront, et jetteront votre nom comme méchant, pour l'amour du Fils de l'homme: Version anglaise réviséeBlessed vous êtes, quand les hommes te haïront, et quand ils te sépareront de leur compagnie, et te reprocheront, et jetteront ton nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme.Webster's Bible TranslationBeded vous quand les hommes vous haïront, et quand ils vous séparer de leur compagnie, et vous reprocher, et chasser votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.Weymouth New Testament'Beded vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent de leur société et vous insultent, et rejetez vos noms mêmes comme des choses mauvaises, pour le bien du Fils de l'homme. Bible anglaise du mondeBlessé êtes-vous quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et se moqueront de vous, et jetteront votre nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme. Traduction littérale de Young 'Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront u, et quand ils vous sépareront, et qu'ils reprocheront, et jetteront votre nom comme mauvais, pour l'amour du Fils de l'homme - Bible d'étude Les Béatitudes
… 21Ne vous êtes affamés maintenant, car vous serez rassasiés. Béni sois-tu qui pleure maintenant, car tu vas rire. 22Béni êtes-vous quand les gens vous haïssent, quand ils vous excluent et vous insultent et rejettent votre nom comme étant mauvais à cause du Fils de l'homme. 23Rejoignez-vous en ce jour-là et sautez de joie, car grande est votre récompense dans le ciel. Car leurs pères ont traité les prophètes de la même manière.… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Luc 6: 21Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez satisfaits. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous allez rire. Jean 9: 22 Ses parents ont dit cela parce qu'ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs avaient déjà décidé que quiconque confesserait Jésus comme le Christ serait expulsé de la synagogue.Jean 16: 2Ils vous expulseront des synagogues. En fait, un temps vient où quiconque vous tuera pensera qu'il offre un service à Dieu.James 1: 12Béni est l'homme qui persévère sous le procès, car quand il aura résisté à l'épreuve, il recevra la couronne de vie qui Dieu a promis à ceux qui l'aiment.1 Pierre 4: 14Si vous êtes insulté pour le nom de Christ, vous êtes béni, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous. Trésor des Écritures

Béni sois-tu, quand les hommes te haïront, et quand ils te sépareront de leur compagnie, et te reprocheront, et jetteront ton nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

quand les hommes.

Matthieu 5: 10-12
Béni sont ceux qui sont persécutés à cause de la justice: car le royaume des cieux est à eux…

Matthieu 10:22
Et vous serez haïs de tous mais à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

Marc 13: 9-13
Mais prenez garde à vous, car ils vous livreront aux conseils; et dans les synagogues, vous serez battus; et vous serez amenés devant les chefs et les rois à cause de moi, pour témoignage contre eux…

séparé.

Luc 20:15
Alors ils l'ont chassé de la vigne et tué lui. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?

Ésaïe 65: 5
Qui disent: Tiens-toi près, ne m'approche pas; car je suis plus saint que toi. Celles-ci sont une fumée dans mon nez, un feu qui brûle toute la journée.

et la fumée de leur tourment

Ésaïe 66: 5
Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole; Vos frères qui vous haïssaient, qui vous ont chassés à cause de mon nom, ont dit: Que l'Éternel soit glorifié; mais il apparaîtra à votre joie, et ils auront honte.

pour.

Luc 21:17
Et vous serez haïs de tous mais pour l'amour de mon nom.

Matthieu 10: 18,22,39
Et vous serez amenés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour un témoignage contre eux et les Gentils…

Actes 9:16
Car je lui montrerai à quel point il doit souffrir pour mon nom.