Marc 2:12

SUM PIC XRF DEV STU Regarde (Cliquez pour le chapitre) Nouvelle version internationale Il se leva, prit son tapis et sortit à la vue de tous. Cela a étonné tout le monde et ils ont loué Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» New Living Translation Et l'homme a sauté, a attrapé son tapis et est sorti à travers les spectateurs stupéfaits. Ils étaient tous stupéfaits et louaient Dieu, s'exclamant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel auparavant!» Version standard anglaise Et il se leva et prit immédiatement son lit et sortit devant eux tous, afin qu'ils soient tous stupéfaits et glorifièrent Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» Berean Study Bible Et immédiatement l'homme s'est levé, a ramassé son tapis et est sorti devant eux tous. En conséquence, ils ont tous été stupéfaits et ont glorifié Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» Berean Literal BibleEt il se leva, et immédiatement, ayant pris le tapis, il partit avant tout, afin que tous être étonné et glorifier Dieu, en disant: 'Jamais nous n'avons vu ainsi.' New American Standard Bible Et il se leva et prit immédiatement la palette et sortit aux yeux de tous, afin qu'ils soient tous étonnés et glorifiaient Dieu. , disant: 'Nous n'avons jamais rien vu de tel.' 'New King James Version Immédiatement, il se leva, prit le lit et sortit en présence de tous, de sorte que tous furent stupéfaits et glorifièrent Dieu, disant: 'Nous n'avons jamais vu n'importe quoi comme ça! »King James BibleEt aussitôt il se leva, prit le lit et sortit devant eux tous; en ce sens qu'ils étaient tous étonnés et glorifiaient Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon.Christian Standard BibleImmédiatement, il se leva, prit le tapis et sortit devant tout le monde. En conséquence, ils ont tous été stupéfaits et ont rendu gloire à Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» Version anglaise contemporaine L'homme s'est levé. Il ramassa son tapis et sortit pendant que tout le monde regardait avec étonnement. Ils ont loué Dieu et ont dit: «Nous n'avons jamais rien vu de tel! Bonne Nouvelle Traduction Pendant qu'ils regardaient tous, l'homme s'est levé, a ramassé son tapis et s'est dépêché. Ils étaient tous complètement stupéfaits et ont loué Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel! Holman Christian Standard Bible Immédiatement, il se leva, prit le tapis et sortit devant tout le monde. En conséquence, ils ont tous été stupéfaits et ont rendu gloire à Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel! Version standard internationale Alors l'homme se leva, prit immédiatement son tapis et sortit devant chacun d'eux. En conséquence, tous les gens ont été stupéfaits et ont commencé à glorifier Dieu alors qu'ils continuaient à dire: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» Bible NET Et immédiatement l'homme s'est levé, a pris sa civière et est sorti devant eux tout. Ils ont tous été étonnés et ont glorifié Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel! New Heart English BibleEt il se leva aussitôt, prit la natte et sortit devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous stupéfaits et glorifièrent Dieu en disant: `` Nous n'avons jamais rien vu de tel ''. Bible dramatique en anglais simple Et immédiatement il se leva, prit sa palette et sortit sous les yeux de tous, afin qu'ils ont tous été étonnés et ils ont glorifié Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais vu une telle chose!» DIEU DE DIEU Traduction L'homme s'est levé, a immédiatement pris son lit et s'est éloigné pendant que tout le monde regardait. Tout le monde a été étonné et a loué Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel.» New American Standard 1977 Et il s'est levé et a immédiatement pris la palette et est sorti à la vue de tous; de sorte qu'ils furent tous étonnés et glorifièrent Dieu, en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel.» King James 2000 Bible Et immédiatement il se leva, prit le lit et s'avança devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous stupéfaits et glorifièrent Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon. King James Version américain Et immédiatement il se leva, prit le lit et s'avança devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous stupéfaits et glorifièrent Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon. Version standard américaine Et il se leva et prit aussitôt le lit et s'avança devant eux tous; en tant qu'ils étaient tous étonnés et glorifiaient Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon. Bible de Douay-Reims Et immédiatement il se leva; et prenant son lit, se dirigea vers tous; de sorte que tous se sont demandés et ont glorifié Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu pareil. Darby Bible TranslationEt il se leva aussitôt et, ayant pris son canapé, sortit devant [eux] tous, de sorte que tous furent stupéfaits et glorifièrent Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu ainsi.Version Anglaise Révisée prit le lit et sortit devant eux tous; en tant qu'ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon. Traduction de la Bible de Webster Et immédiatement il se leva, prit le lit et s'avança devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous stupéfaits et glorifièrent Dieu en disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon.Weymouth New Testament , a rendu gloire à Dieu, et a dit: «Nous n'avons jamais rien vu de tel.» World English Bible Il se leva, prit immédiatement la natte et sortit devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous stupéfaits et glorifièrent Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de tel!» Young's Literal Translation et il se leva immédiatement, et ayant pris le canapé, il sortit avant tout, de sorte que tous furent étonnés, et glorifiez Dieu en disant: «Nous n'avons jamais vu ainsi. Bible d'étude Jésus guérit un paralytique
… 11 «Je te le dis, lève-toi, prends ton tapis et rentre chez toi.» 12Et aussitôt, l'homme se leva, prit sa natte et sortit devant eux tous. En conséquence, tout le monde a été étonné et a glorifié Dieu en disant: 'Nous n'avons jamais rien vu de tel!' 13Une fois de plus, Jésus sortit au bord de la mer. Tous les gens sont venus à lui, et il les y a enseignés.… Berean Study Bible & middot; Télécharger les références croisées Matthieu 9: 8Lorsque les foules ont vu cela, elles ont été remplies de crainte et ont glorifié Dieu, qui avait donné une telle autorité aux hommes. Matthieu 9: 33 Et quand le démon a été chassé, l'homme a commencé à parler. La foule a été étonnée et a dit: 'Rien de tel n'a jamais été vu en Israël!' Marc 2: 11 'Je vous le dis, levez-vous, prenez votre tapis et rentrez chez vous.' Trésor des Écritures

Et aussitôt il se leva, prit le lit et sortit devant eux tous; de sorte qu'ils furent tous étonnés et glorifièrent Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de cette façon.

tellement.

Marc 1:27
Et ils étaient tous stupéfaits, au point de s'interroger entre eux, disant: Qu'est-ce que c'est? quelle nouvelle doctrine est cette? car avec autorité il commande même les esprits impurs, et ils lui obéissent.

exode 22:20

Matthieu 9: 8
Mais quand les multitudes ont vu il, ils s'étonnaient et glorifiaient Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Matthieu 12:23
Et tout le peuple fut étonné et dit: N'est-ce pas le fils de David?

glorifié.

Matthieu 15:31
De sorte que la multitude se demanda, quand ils virent le muet parler, le mutilé être entier, le boiteux marcher et l'aveugle voir: et ils glorifièrent le Dieu d'Israël.

Luc 5:26
Et ils furent tous stupéfaits, et ils glorifièrent Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui.

test de bible toutes choses

Luc 13:13
Et il posa le sien les mains sur elle: et aussitôt elle fut redressée et glorifia Dieu.

Nous jamais.

Matthieu 9:33
Et quand le diable a été chassé, le muet a parlé: et les multitudes se sont émerveillées en disant: Cela n'a jamais été vu en Israël.

Jean 7:31
Et beaucoup de gens crurent en lui et dirent: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que ceux que cela homme a fait?

que les rachetés le disent

Jean 9:32
Depuis que le monde a commencé, on n'a pas entendu dire qu'un homme avait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance.